Tłumaczenia uwierzytelnione, nazywane potocznie tłumaczeniami przysięgłymi, to przekłady wykonywane przez tłumacza posiadającego odpowiednie uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości. Takie tłumaczenie jest poświadczone pieczęcią i podpisem tłumacza, co nadaje mu moc dokumentu urzędowego. Różni się ono od tłumaczenia zwykłego tym, że zawiera klauzulę poświadczającą zgodność treści z oryginałem lub kopią dokumentu, a tłumacz bierze pełną odpowiedzialność za jego poprawność.
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie uwierzytelnione
Tłumaczenia uwierzytelnione wymagane są w sytuacjach formalnych, w których dokumenty mają być przedstawione przed sądem, urzędem, uczelnią lub inną instytucją państwową. Najczęściej dotyczą one aktów stanu cywilnego, takich jak akty urodzenia, małżeństwa czy zgonu, dokumentów tożsamości, świadectw i dyplomów, pełnomocnictw, dokumentów rejestracyjnych pojazdów czy umów handlowych. Coraz częściej są też niezbędne w procedurach związanych z migracją, rekrutacją do pracy za granicą lub rejestracją spółek w innych krajach.
Jak wygląda proces wykonania tłumaczenia uwierzytelnionego
Proces rozpoczyna się od przekazania tłumaczowi oryginału lub kopii dokumentu. W przypadku dokumentów elektronicznych, możliwe jest wykonanie tłumaczenia na podstawie skanu, choć w niektórych sytuacjach wymagana jest weryfikacja z oryginałem. Tłumacz nie tylko przekłada treść, ale także wiernie odwzorowuje układ dokumentu, oznacza podpisy, pieczęcie, znaki wodne czy adnotacje urzędowe. Po zakończeniu pracy dokument otrzymuje pieczęć i podpis tłumacza oraz unikalny numer wpisu w repertorium tłumacza przysięgłego.
Jak znaleźć tłumacza przysięgłego
Listę tłumaczy przysięgłych prowadzi Ministerstwo Sprawiedliwości i jest ona dostępna online. Wybierając tłumacza, warto zwrócić uwagę na jego specjalizację, doświadczenie w danym rodzaju dokumentów oraz termin realizacji. Dla dokumentów zawierających terminologię prawniczą, techniczną czy medyczną warto wybrać osobę mającą doświadczenie w tej dziedzinie, aby uniknąć błędów mogących mieć konsekwencje prawne.
Koszty i terminy wykonania tłumaczenia uwierzytelnionego
Cena tłumaczenia przysięgłego jest ustalana w oparciu o liczbę stron obliczeniowych, które według przepisów mają 1125 znaków ze spacjami. Stawki mogą się różnić w zależności od języka oraz terminu realizacji. Tłumaczenia z języków mniej popularnych czy realizowane w trybie ekspresowym są zwykle droższe. Warto pamiętać, że przy większej liczbie dokumentów możliwe jest uzyskanie korzystniejszej ceny jednostkowej.
Dlaczego warto powierzyć tłumaczenie uwierzytelnione profesjonaliście
Błędnie wykonane tłumaczenie może skutkować odrzuceniem dokumentu przez urząd lub opóźnieniem ważnych procedur. Profesjonalny tłumacz przysięgły dba nie tylko o poprawność językową, ale także o zgodność z wymogami formalnymi. Dzięki temu dokument jest gotowy do użycia w obrocie prawnym, a zleceniodawca zyskuje pewność, że nie spotkają go problemy w trakcie weryfikacji.
Źródło: agataosinska.com